[小件质量控制流程图( 3万字以内)]

 

[大件翻译流程(3万字以上)]

 

项目组:是根据专业领域不同划分的,每个项目组都由项目经理、行业专家、专业译员、高级译审、软件工程师、等十几名专业人员组成,每个成员都具有行业技术背景和经验。

1.沟通接触:
  通过电话、网络等与客户沟通,根据质量要求、时限,由项目经理作出合理翻译方案,客户可确定是否委托。同时为保持与客户固定术语统一,委托翻译时请尽量提供相关背景资料和支持。

2.签订合同:
  为了保障双方的权益,及时、准确、顺利完成翻译任务一般要签订翻译合同、保密协议,同时要求客户交纳预付款,根据具体情况可协商解决。
3.分析规划:项目经理根据稿件类型规划分析,确定与该稿件类型相近的项目组完成,我们自接受业务委托起,与行业或专业相对应的项目组立即开始工作,每个项目组都能保证充分的交流和沟通,以保证项目的质量和进展。

4.建立词汇表:
  由语言专家确定译文风格,进行术语陈列,建立关键词汇,给出相关参考文件。译员接到稿件后根据语言专家提供的参考词汇资料统揽原文,对没有把握的词句用语汇总交专家共同讨论决定。

5.正式翻译:
译员之间在翻译过程中相互及时沟通、交流,译完再认真审查,项目经理监控整个翻译进程。

6.协调控制:
  项目经理协调整个翻译过程,对于译员翻译过程中出现的问题都会在第一时间解决,客户尽可放心。

7.三次校对:
  翻译完毕后,我们通过高级审核专家三次校对,必要时外籍专家审校,对专业术语、数据、拼写等把关定稿,哪怕一个标点符号也要力求完美,最终保证翻译质量。

8.客户验收:
  这时我们客户部以快递、电邮、传真、上门等把译稿交付客户验收。

9.质量跟踪:
  对于售后服务无论何时,如果客户对翻译质量有疑问,我们会及时在规定的时间内修改直到客户满意为止。

10.项目总结:
项目经理与译员根据客户的意见对本次翻译进行总结,完善项目专业词汇库存档,以备长期合作查询并可与客户共享。

口译、同传流程

 

◎ 沟通协商
◎ 签订协议(50%预付款) 
◎ 项目前期准备(一般针对现场口译或者同声传译,客户应提前把口译内容范围告诉翻译,最好备有书面资料,让翻译提前接触翻译内容做好充分准备) 
◎ 项目开始翻译
◎ 客户评价
◎ 结清余款