专业翻译员必须具备的基本素质

以一个专业为中心,对于新手而言。学习过程中逐步举一反三其它专业是立身之本。职业杀手”有自己独特的地方,某一个领域无人能及的不要盲目相信自己,觉得“能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。


想要做好翻译,很多人的眼里。只需要熟练的掌握一门外语就可以了这是大众对翻译行业发生的误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,熟练的掌握一门外语只是成为一名合格的翻译人才最基础的要求,除此之外,还必需要拥有一定的翻译技能和素质。柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能将英语翻译做好。

同时还需要具备以下的四种基本的素质。想要成为翻译界里面的职业杀手”不只仅要熟练地掌握一门外语。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,双语基础好:能够客观忠实地将原文或源语的内容翻译成其他种类的语言。柴明说。当他描述所翻译的内容中,会加入自己想象的内容,包括了个人的观念和意思。但是一个合格的翻译人才,必需要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。柴明特别提到即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必需把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

包括政治、经济、法律等。柴明介绍, 知识面要广:翻译其实是一个“杂家”需要对各个领域都有所涉及。翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。

柴明认为,逻辑思维能力强:这里的逻辑思维能力也就是通常所说的辨析能力。每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传送给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现过失。

灵敏的反应、清晰的口齿是必不可少的如果连最基本的翻译素质都达不到那么也就没成为一名合格翻译的潜力。反应灵敏:想要做一名合格的翻译。